WordPress seems to have been blocked for a little while there and I couldn’t access the site easily. Ai yo!

Anyway, it’s been great lately. Fantastic weather, days off of work, etc etc.

Here’s a poem I found by googling 春天 and 诗.  I picked it pretty randomly and just went ahead and translated it. I like it though. It’s got a nice vibe. (note: I’ve never translated a poem before…ever. I’m sure I screwed some things up, but hey, who cares right.)

Mountain Springs

The mountain spring water is sweet and so are the singing the birds.

In days past, there was an orchard here.

Building a cottage, the old couple retires to live out their days.

A hundred flowers bloom and a hundred fruits are fragrant.

Birds and bees dance in the air, hurriedly gathering honey.

Sipping tea under a tree, enjoying the flowers of a garden,

and a grandson bumbles around cooing.

A small dog barks furiously, another visitor arrives

and the glasses are quickly retrieved from the house.

Flip through a magazine, watch a little television and for a short time, be concerned with matters of country.

And here’s the original:
山泉

山泉水甜,小鸟歌甜,昔日荒山尽果园。

退休事闲,建房山前,夫妻山居养天年。

百花齐放,百果争香,蜂蝶飞舞采蜜忙。

树下品茶,园中赏花,外孙绕膝语牙牙。

小犬狂吠,又来宾贵,忙引宅中酒杯对。

翻翻杂志,看看电视,时刻关心国家事

Too bad it’s going to be unbearably  hot in about 2 weeks!

2 Comments

  1. Haha,you like the poem and translate it into English? Amazing! I would like to show you two ancient poems about spring I like most:)

    Here they are:

    1.《江畔独步寻花七绝句》(杜甫)

    江上被花恼不彻,无处告诉只颠狂。
    走觅南邻爱酒伴,经旬出饮独空床。

    稠花乱蕊畏江滨,行步欹危实怕春。
    诗酒尚堪驱使在,未须料理白头人。

    江深竹静两三家,多事红花映白花。
    报答春光知有处,应须美酒送生涯。

    东望少城花满烟,百花高楼更可怜。
    谁能载酒开金盏,唤取佳人舞绣筵。

    黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
    桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红。

    黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
    留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

    不是爱花即肯死,只恐花尽老相催。
    繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开。

    2.《题都城南庄》(崔护)

    去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风.

    Annoying! my poor English..I can’t translate them into English.Hope you like them anyway.

  2. Thanks, Emily. I really like those.
    I’m no expert at translation myself, but I’m learning that I quite enjoy it.

    Don’t feel bad about not being able to translate into English! It’s extremely difficult for anyone to translate into a second language.

    The first one is a bit long, but here’s a quick translation of the second one:

    Last year on this day, inside of this gate,
    both faces and peach blossoms were turned to red.
    Faces not knowing which way they should go,
    and blossoms simply smiling in the spring wind.


Post a Comment

*
*